OS CÁLICES VAZIOS: TRADUÇÃO E EROTISMO EM DELMIRA AGUSTINI
Tradução
Erotismo
Interpretação
Agustini, Delmira, 1886-1914
Poesia uruguaia
Erotismo na literatura
Tradução
Traducción
Erotismo
Interpretación
Machado, Jessica de Figueiredo | Postado em:
2017
Resumo
A dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em Agustini
[Texto sem Formatação]
[Texto sem Formatação]
Tipo de documento
DissertaçãoAssunto(s)
Delmira AgustiniTradução
Erotismo
Interpretação
Agustini, Delmira, 1886-1914
Poesia uruguaia
Erotismo na literatura
Tradução
Traducción
Erotismo
Interpretación
Termo da Licença
CC-BY-SAOs arquivos de licença a seguir estão associados a este item: